美國秋季最新影集又開始播了

禮拜四晚上
我就是一顆~沙發馬鈴薯~

今天在看CSI時他們提到一首詩
在這裡分享一下 
The Arrow and the Song 
by Henry Wadsworth Longfellow*
 

I shot an arrow into the air, 
It fell to earth, I knew not where; 
For, so swiftly it flew, the sight 
Could not follow it in its flight. 

I breathed a song into the air, 
It fell to earth, I knew not where; 
For who has sight so keen and strong, 
That it can follow the flight of song? 

Long, long afterward, in an oak 
I found the arrow, still unbroke; 
And the song, from beginning to end, 
I found again in the heart of a friend.

*Henry Wadsworth Longfellow(郎法羅): 19世紀美國著名詩人

picowawa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • be
  • 美麗的詩
    最後寫得真好
  • 看電視也是可以學到很多無用的知識的
    :)

    picowawa 於 2007/10/27 00:40 回覆

  • icie
  • 昨天看到一本Zen Poems,裡面把王維的詩翻成英文...完全看不下去@@
  • haa... something like this?

    李白- 敬亭獨坐
    All the birds have flown up and gone;
    A lonely cloud floats leisurely by.
    We never tire of looking at each other -
    Only the mountain and I.
    (from http://www.chinapage.com/poem104.html)

    "we never tire of..."不知道是哪個天才翻的?
    外國人看這種翻譯,應該都會覺得中國詩很爛吧!
    不過我找到的那個網站連中文原文都是錯的...@@

    picowawa 於 2007/11/05 11:39 回覆